A Ghazal

As I sit here by your deathbed, gazing at thy tearful eyes
The memories flash before mine, me and the love of my life

देख तेरा हसीन बदन उमड़ा था दिल में उफान
मदिरा चख ले ‘इक बार, पानी से प्यास मिटती है कहाँ?

A mournful smile you smiled, and said, “In forty-eight moons; Fore’er
Leave you, I must. Can you live with a hole in your heart for life?”

हुस्न का दीवाना मैं, शमा की शहूत [1] – परवाना मैं
जिस्म का ही गुलाम है जो, मुस्तकबिल [2] देखता है कहाँ?

I became you, and you me. And as you giggled, when I kissed
The mole above your navel, wished that moment would last for life

हाँ, मोहब्बत हो गयी थी बन्दे को तुझसे ऐ ज़ालिम
और फिर तेरे साथ बीते चार साल न जाने गए कहाँ

As I sit here by your deathbed, gazing at thy tearful eyes
I wonder at the futility of the rest of my life

तरसता रवि, इक पल और तेरे संग मिलेगा कहाँ?
पर बाद घुरूब-ऐ-आफताब [3], एक किरण भी दिखती है कहाँ

(I wrote this as an ode to the amazing four years I spent at IIT Bombay, which are sadly about to end in the next two weeks. You are free to an alternative interpretation, of course. You can read about the poetic form of a ghazal here)

1. शहूत = lust
2. मुस्तकबिल = future
3. घुरूब-ऐ-आफताब = sunset

Advertisements